Een tijdje terug kreeg ik voor het eerst een mail, in het Nederlands, waarin iemand mij een ‘heads-up’ gaf. Ik was een beetje verbaasd, want het was helemaal geen positief bericht. Terwijl ik ‘heads-up’ associeerde met goed nieuws, zoiets als ‘thumbs up’.
Opgezocht op internet en toen bleek dat een ‘heads-up’ een waarschuwing is, een seintje vooraf. Nogal iets anders dus. De term komt oorspronkelijk uit het pokeren.
Van de week kreeg ik weer een mail met een heads-up. Dit keer was het een compliment voor hoe ik iets had gedaan. Deze mailschrijver dacht blijkbaar net als ik dat ‘heads-up’ voor goed nieuws is. En dat mag wat mij betreft, hoor. De taal is van iedereen.
Er bestaat ook nog ‘head-up’. Zoals in een head-up display in je auto.
Maar dat is weer wat anders. 🙂 Hoewel het soms wel met heads-up wordt verward.
Heads-up wordt in het Nederlands met een koppelteken geschreven. Het valt onder een bijzondere categorie samenstellingen, namelijk die bestaan uit een Engels zelfstandig naamwoord en een voorzetsel. Denk aan: burn-out, check-in, fall-out, kick-off, push-up, run-in, voice-over etc.
Ik verzamel die woorden voor de lol als taalfreak zijnde. Het is echt een hele lijst.
Heads-up staat er nu ook bij. 🙂
Nederlandse woorden (ze staan in de Woordenlijst van de Nederlandse Taal) die bestaan uit een Engels zelfstandig naamwoord en een Engels voorzetsel
- Black-out
- Bottom-up
- Break-in
- Break-out
- Break-up
- Burn-out
- Check-in
- Check-out
- Check-up
- Close-up
- Cooling-down
- Cover-up
- Cross-over
- Drive-by
- Drive-in
- Drive-through
- Earn-out
- Face-down
- Fade-out
- Fall-out
- Flip-over
- Fly-by
- Fly-over
- Follow-up
- Hand-out
- Hands-off
- Hands-on
- Head-up
- Heads-up
- Kick-off
- Knock-out
- Lay-out
- Line-up
- Opting-in
- Opting-out
- Pay-off
- Pick-up
- Pin-up
- Play-off
- Plug-in
- Pop-up
- Push-up
- Run-in
- Set-up
- Sit-in
- Sit-up
- Spin-off
- Spot-on
- Stand-by
- Start-up
- Time-out
- Top-down
- Voice-over
- Warming-up
- Work-out